SALMAN
05-09-2011, 02:38 AM
Syed Amanullah Meer Taqi was the only son of a Sufi saint, Meer Muttaqi. When Meer was a little child, his father looking at his face used to say which is this fire burning within your heart that is reflecting on your face. Sufis are lovers of God and so he thought that it was the fire of love for Allah. Living in a atmosphere of sufism at a very young age had profound effect on Meer. He did not have much desires for worldly things.
While on his death bed, his father instructed Meer to "Adopt the path of love. A life without love is an ordeal and losing one's heart in love is the real art. Though this path is riddled with difficulties, love is what drives the world." This is a philosophy reflected by Meer in most of his works.
After his father's death, at the age of 11 years, he was abandoned by the people in whose care he had been left. His elder step-brother also treated him badly. Meer left Agra for Delhi in search of livelihood . Samsamudaula gave him a scholarship of one rupee per day, but this did not continue for long because in 1739, Nadir Shah attacked Delhi in which Samsamudaula was killed. At that time Meer was in Agra. After staying in Agra for few days, Meer again went to Delhi. In Delhi, he stayed in the home of Khan Arzoo, who was the maternal uncle of Meer's step-brother Hafiz Muhammad Hasan. Muhammad Hassan wrote a letter to his uncle criticizing Meer. Soon Meer was homeless and jobless and roaming in the streets aimlessly.
After Nadir Shah's carnage there was no charm left in Delhi for the poets, many of them moved to Lucknow. Meer came to Lucknow in 1783; Nawab Asafaddaula fixed him Rs. 200 a month stipend.
His early experiences in life and shortness of money though had made a permanent change in his nature and even in the peaceful atmosphere of Lucknow he lived a terrible life. Simple things used to make him upset, many times he walked out of the Nawab's court. In 1810 he died in Lucknow.
Yeh dhuwan sa (with English translation)
dekh to dil k jan se uthta hai
ye dhuan sa kahan se uthta hai
gor kis dil-jale ki hai ye falak
shola ik subah yan se uthta hai
khana-e-dil se zinhar na ja
koi aise makan se uthta hai
nala sar khenchata hai jab mera
shor ek asman se uthta hai
larti hai us ki chashm-e-shokh jahan
ek ashob wan se uthta hai
sudh le ghar ki bhi shola-e-awaz
dud kuch ashiyan se uthta hai
baithne kaun de hai phir us ko
jo tere astan se uthta hai
yun uthe ah us gali se ham
jaise koi jahan se uthta hai
ishq ik 'Meer' bhari paththar hai
bojh kab natawan se uthta hai
English Translation:
My heart you sight or my soul; there it arose.
Fumes darted right, from where it arose?
O Sky! Who, burnt-heart is buried in this grave?
A fireball- first light there it arose.
‘Never leave the room of my heart, ‘I felt
Seeing you in the house quite the way you arose.
When my brain strained with dire pain.
A din at the heights there it arose.
Where her playful eyes arrests the view.
A fount of fright geared to arose.
Think of home O melodious sound,
A smoke cloud slight, in the nest, there it arose.
Who will let him settle down again?
From your doorstep upright, there he arose.
I got up from your street as if,
One might leave the world, for his death arose.
O! Meer, Love is a massive rock.
Can a weak man fight the load that arose?
================================
hastee apnee Hubaab kee see hai (With English Translation)
hastee apnee Hubaab kee see hai
ye numa'ish suraab kee see hai
naazukee uss ke lab kee kya kahiye
paNkhaRee ik gulaab kee see hai
baar-baar us ke dar pe jaata hooN
Haalat ab iztiraab kee see hai
maiN jo bola kaha ke ye aawaaz
usee KHaanah-KHaraab kee see hai
Meer" un neem-baaz aaNkhoN meN
saaree mastee sharaab kee see hai
English Translation.
Fizzy, my being, like a bubble round,
Whole show, a mirage, on this ground.
How should I portray her delicate lips?
Her lips, a rose-petal; let me expound.
I beat a path to her door.
My mind runs amok, unsound.
When I spoke, she heard my voice.
My voice, she said, kaput it sounds.
O Meer! The drowsiness in those dreamy eyes,
Addicted, alcoholic aura around.
:camera:
Apni Lagi Pe Rakh Nazar, Ghair ki Tu Lagi Na Dekh
Jalwa-e-Aaftaab Ban, Zarray Mein Roshni Na Dekh
While on his death bed, his father instructed Meer to "Adopt the path of love. A life without love is an ordeal and losing one's heart in love is the real art. Though this path is riddled with difficulties, love is what drives the world." This is a philosophy reflected by Meer in most of his works.
After his father's death, at the age of 11 years, he was abandoned by the people in whose care he had been left. His elder step-brother also treated him badly. Meer left Agra for Delhi in search of livelihood . Samsamudaula gave him a scholarship of one rupee per day, but this did not continue for long because in 1739, Nadir Shah attacked Delhi in which Samsamudaula was killed. At that time Meer was in Agra. After staying in Agra for few days, Meer again went to Delhi. In Delhi, he stayed in the home of Khan Arzoo, who was the maternal uncle of Meer's step-brother Hafiz Muhammad Hasan. Muhammad Hassan wrote a letter to his uncle criticizing Meer. Soon Meer was homeless and jobless and roaming in the streets aimlessly.
After Nadir Shah's carnage there was no charm left in Delhi for the poets, many of them moved to Lucknow. Meer came to Lucknow in 1783; Nawab Asafaddaula fixed him Rs. 200 a month stipend.
His early experiences in life and shortness of money though had made a permanent change in his nature and even in the peaceful atmosphere of Lucknow he lived a terrible life. Simple things used to make him upset, many times he walked out of the Nawab's court. In 1810 he died in Lucknow.
Yeh dhuwan sa (with English translation)
dekh to dil k jan se uthta hai
ye dhuan sa kahan se uthta hai
gor kis dil-jale ki hai ye falak
shola ik subah yan se uthta hai
khana-e-dil se zinhar na ja
koi aise makan se uthta hai
nala sar khenchata hai jab mera
shor ek asman se uthta hai
larti hai us ki chashm-e-shokh jahan
ek ashob wan se uthta hai
sudh le ghar ki bhi shola-e-awaz
dud kuch ashiyan se uthta hai
baithne kaun de hai phir us ko
jo tere astan se uthta hai
yun uthe ah us gali se ham
jaise koi jahan se uthta hai
ishq ik 'Meer' bhari paththar hai
bojh kab natawan se uthta hai
English Translation:
My heart you sight or my soul; there it arose.
Fumes darted right, from where it arose?
O Sky! Who, burnt-heart is buried in this grave?
A fireball- first light there it arose.
‘Never leave the room of my heart, ‘I felt
Seeing you in the house quite the way you arose.
When my brain strained with dire pain.
A din at the heights there it arose.
Where her playful eyes arrests the view.
A fount of fright geared to arose.
Think of home O melodious sound,
A smoke cloud slight, in the nest, there it arose.
Who will let him settle down again?
From your doorstep upright, there he arose.
I got up from your street as if,
One might leave the world, for his death arose.
O! Meer, Love is a massive rock.
Can a weak man fight the load that arose?
================================
hastee apnee Hubaab kee see hai (With English Translation)
hastee apnee Hubaab kee see hai
ye numa'ish suraab kee see hai
naazukee uss ke lab kee kya kahiye
paNkhaRee ik gulaab kee see hai
baar-baar us ke dar pe jaata hooN
Haalat ab iztiraab kee see hai
maiN jo bola kaha ke ye aawaaz
usee KHaanah-KHaraab kee see hai
Meer" un neem-baaz aaNkhoN meN
saaree mastee sharaab kee see hai
English Translation.
Fizzy, my being, like a bubble round,
Whole show, a mirage, on this ground.
How should I portray her delicate lips?
Her lips, a rose-petal; let me expound.
I beat a path to her door.
My mind runs amok, unsound.
When I spoke, she heard my voice.
My voice, she said, kaput it sounds.
O Meer! The drowsiness in those dreamy eyes,
Addicted, alcoholic aura around.
:camera:
Apni Lagi Pe Rakh Nazar, Ghair ki Tu Lagi Na Dekh
Jalwa-e-Aaftaab Ban, Zarray Mein Roshni Na Dekh